<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 南征>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1985>
<BookName: Tu Fu, One Hundred and Fifty Poems>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Travelling South>
<BookPage: 344-345>
<UsedPage: 2>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
春岸桃花水，
云帆楓樹林。
偷生長避地，
適遠更沾襟。
老病南征日，
君恩北望心。
百年歌自苦，
未見有知音！
<End Poem>
<Translation>
Along the peach-bloomed shore flows the spring tide;
Reading the maple trees the cloudy sails glide.
For life's sake I'm always a refugee;
Travelling far away, my tears ne'er cease.
A doddering invalid, I go south,
Still yearning for the Emperor's grace, I look north.
For a lifetime I have bitterly sung,
Ne'er have I met a good understanding one.
<End Translation>